Handelingen 9:24

SVMaar hun lage werd Saulus bekend; en zij bewaarden de poorten, beide des daags en des nachts, opdat zij hem doden mochten.
Steph εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
Trans.

egnōsthē de tō saulō ē epiboulē autōn paretēroun te tas pylas ēmeras te kai nyktos opōs auton anelōsin


Alex εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουντο δε και τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
ASVbut their plot became known to Saul. And they watched the gates also day and night that they might kill him:
BEBut Saul got knowledge of their design. And they kept watch day and night on the roads out of the town, so that they might put him to death:
Byz εγνωσθη δε τω σαυλω η επιβουλη αυτων παρετηρουν τε τας πυλας ημερας τε και νυκτος οπως αυτον ανελωσιν
DarbyBut their plot became known to Saul. And they watched also the gates both day and night, that they might kill him;
ELB05Es wurde aber dem Saulus ihr Anschlag bekannt. Und sie bewachten auch die Tore sowohl bei Tage als bei Nacht, damit sie ihn umbrächten.
LSGet leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les portes jour et nuit, afin de lui ôter la vie.
Peshܐܬܒܕܩ ܠܗ ܕܝܢ ܠܫܐܘܠ ܐܦܪܤܢܐ ܕܒܥܝܢ ܗܘܘ ܠܡܥܒܕ ܠܗ ܘܢܛܪܝܢ ܗܘܘ ܬܪܥܐ ܕܡܕܝܢܬܐ ܐܝܡܡܐ ܘܠܠܝܐ ܕܢܩܛܠܘܢܝܗܝ ܀
SchDoch ihr Anschlag wurde dem Saulus kund. Und sie bewachten auch die Tore Tag und Nacht, um ihn umzubringen.
WebBut their laying in wait, was known to Saul. And they watched the gates day and night to kill him.
Weym but information of their intention was given to him. They even watched the gates, day and night, in order to murder him;

Vertalingen op andere websites


Livius Onderwijs